Contrairement à ce qu’on vous a probablement enseigné à l’école, nous utilisons rarement l’expression “it’s raining cats and dogs” pour décrire une pluie abondante – je suis désolée ! Je sais que c’est une idée très appréciée et source de beaucoup d’humour d’imaginer que les anglophones (en particulier de la variété britannique) ont une pléthore d’adjectifs et d’idiomes pour décrire les nuances de chaque type de pluie que nous connaissons au quotidien. Malheureusement, je peux probablement compter sur les doigts d’une main le nombre de fois que j’ai utilisé cette phrase au cours de ma vie. De même, bien que nous buvions beaucoup de thé en Angleterre, j’utilise rarement “it’s not my cup of tea” pour exprimer ma réticence avec une activité ou un sujet. Ces expressions sont certainement britanniques, mais elles appartiennent à une autre génération…
Ceci étant dit, les anglophones apprécient les expressions idiomatiques et le langage figuré. Quand je dis “apprécient”, je veux dire qu’ils sont partout dans notre langue, mais beaucoup d’entre nous ne se rendent pas compte qu’ils les utilisent tellement ils sont ancrés dans le quotidien. Ils sont incroyablement amusants et souples dans un certain nombre de situations, ajoutent de la couleur à votre langage et, le plus souvent, transmettent plus de sens que des descriptions littérales.
Il y en a tellement, comme les phrasal verbs, que nous pourrions écrire un livre à leur sujet, mais cela ne vous aiderait probablement pas et vous n’avez probablement pas le temps. Il est préférable de les apprendre et de les utiliser dans leur contexte et, comme toujours, de commencer petit et de prendre confiance en soi (après tout, Rome wasn’t built in a day – ah il y en a un autre).
Comment les intégrer dans vos conversations en anglais ? L’objectif de ce post est de vous donner des idiomes dans l’ère du temps qui sont parlés aujourd’hui et que vous pourriez utiliser dans votre pratique quotidienne, ce qui pourra vous aider à paraître un peu plus à l’aise, comme si l’anglais était votre langue maternelle – et you won’t stick out like a sore thumb (il y a un idiome), comme un apprenant de l’anglais classique.
En voici, pour commencer, 20 idiomes que j’utilise souvent et, comme ce poste est destiné aux francophones, qui ont aussi des “équivalents” français.
1. Kill two birds with one stone
Traduction littérale : tuer deux oiseaux avec une pierre
Signification : faire deux (ou plusieurs) choses à la fois
Équivalent français : faire d’une pierre deux coups
Exemple : I thought I’d go to the bank on my way to the shops and kill two birds with one stone.
2. It’s a piece of cake
Traduction littérale : c’est une part de gâteaux
Signification : quand quelque chose est facile
Équivalent français : c’est du gâteau / c’est simple comme bonjour / le contraire de ne pas être de la tarte
Exemple : “How was the exam?” “ Piece of cake.”
Photo de Antonio Quagliata provenant de Pexels
3. To the letter
Traduction littérale : à la lettre
Signification : suivre les instructions/règles en détail et avec précision
Équivalent français : prendre quelque chose au pied de la lettre
Exemple : I follow the rules to the letter and I still get into trouble.
4. To throw/pour money down the drain
Traduction littérale : verser de l’argent dans l’évier
Signification : gaspiller de l’argent
Équivalent français : jeter l’argent par les fenêtres
Exemple : “I’ve lost my cashmere cardigan – well, that’s 90€ down the drain.”
“I have a Netflix subscription that I’m not using – I’m just pouring money down the drain, I should cancel it.”
Photo de Dzenina Lukac provenant de Pexels
5. Cheap as chips
Traduction littérale : pas chers commes des frites
Signification : très bon marché, une bonne affaire
Équivalent français : une bouchée de pain
Exemple : “Was it expensive?” “Nah, cheap as chips.”
6. To get your knickers in a twist
Traduction littérale : mettre votre culotte dans une torsion
Signification : exagérer, être disproportionnellement contrarié/ennuyeux/furieux/confus à propos de quelque chose de peu important ou insignifiant
Équivalent français : ne pas avoir de quoi fouetter un chat
Exemple : “It’s ok, don’t get your knickers in a twist, we can fix it.”
Photo de 🐴chuanyu2015 provenant de Pexels
7. At the end of the day…
Traduction littérale : à la fin de la journée…
Signification : pour conclure, résumer, en bref, pour le dire simplement
Équivalent français : au bout du compte / au final
Exemple : At the end of the day, they were in the wrong. You have every right to complain.
8. Once in a blue moon
Traduction littérale : quand il y a une lune bleue
Signification : très rarement ou rarement
Équivalent français : tous les trente-six du mois
Exemple : These days we only go to nightclubs once in a blue moon.
9. To stick your nose in
Traduction littérale : mettre votre nez dedans
Signification : lorsque quelqu’un se mêle des affaires d’autrui, sans son consentement ou sa demande.
Équivalent français : mettre son grain de sel
Exemple : “He’s always sticking his nose into other people’s business.” “Keep your nose out! I don’t want your advice.”
10. Take it with a pinch of salt
Traduction littérale : prenez-le avec une pincée de sel
Signification : ne pas prendre quelque chose trop littéralement, le prendre à la légère
Équivalent français : à prendre avec des pincettes
Exemple : “Take everything he says with a pinch of salt – you know he doesn’t mean what he says when he’s angry.”
“Take the government statistics with a pinch of salt – you know there are lots of hidden numbers.”
Photo de mali maeder provenant de Pexels
11. Hit the nail on the head
Traduction littérale : frapper le nuage sur sa tête
Signification : décrire quelque chose exactement
Équivalent français : taper dans le milles / mettre le doigt dessus
Exemple : It’s exactly that. I think you’ve hit the nail on the head there.
12. Slip through the net
Traduction littérale : quand il y a une lune bleue
Signification : échapper à une punition ou ne pas être pris en compte par un système qui devrait traiter ou protéger
Équivalent français : passer à travers les mailles du filet
Exemple : France is such a bureaucratic country, and but that issue seems to have slipped through the net.
Photo de Engin Akyurt provenant de Pexels
13. To make a mountain out of a molehill/to make a fuss about nothing
Traduction littérale : faire une montagne d’une taupinière / de s’agiter de rien
Signification : faire d’une petite difficulté un grand problème
Équivalent français : en faire tout un fromage
Exemple : You’re making a mountain out of a molehill – you made one mistake, she won’t be angry with you. It’s not the end of the world.
14. The final/last straw (that breaks the camel’s back) / to tip one over the edge
Traduction littérale : la dernière paille (qui casse le dos du chameau) / pour en faire basculer un sur le bord
Signification : la dernière chose qui fait que quelqu’un agit, se met en colère, perd patience
Équivalent français : la goutte d’eau qui fait déborder le vase
Exemple : That’s the last straw. Our relationship is over.
Photo de Simon Matzinger provenant de Pexels
15. To be under the weather
Traduction littérale : être sous la météo
Signification : être un peu malade, un peu mal
Équivalent français : ne pas être dans son assiette
Exemple : I feel a bit under the weather today – I think I have a cold.
16. To be on the same wavelength / to see eye to eye
Traduction littérale : être sur la même longueur d’onde / voir oeil à oeil
Signification : se comprendre, s’entendre, être compatible, être d’accord
Équivalent français : être sur la même longueur d’onde
Exemple : “Pizza tonight?” “I was thinking the same thing – we’re on the same wavelength.”
“I’m don’t get on with the new manager. We don’t see eye to eye.”
Photo de Luan Rezende provenant de Pexels
Photo de enfantnocta provenant de Pexels
17. To make a long story short…
Traduction littérale : faire une longue histoire courte
Signification : discuter du point principal, résumer, en bref
Équivalent français : aller droit au but / pour faire court
Exemple : To make a long story short, the hotel was old, the weather was bad – it was a disaster of a holiday.
18. Speak of the devil
Traduction littérale : parler du diable
Signification : lorsque quelqu’un dont vous parlez entre dans la pièce
Équivalent français : quand on parle du loup
Exemple : Mags is going on holiday next week. (Mags walks in) Speak of the devil, you can ask her where she’s going yourself!
Photo de Francesco Ungaro provenant de Pexels
Photo de August de Richelieu provenant de Pexels
19. To mind one’s own business/it’s none of their business
Traduction littérale : s’occuper de ses propres affaires / ce n’est pas leurs affaires
Signification : exprimer que vous ne voulez pas parler à quelqu’un de quelque chose qui est privé (peut être grossier).
Équivalent français : s’occuper de ses oignons
Exemple : “Where have you been?” “Mind your own business.”
“I’m worried about what they think.” “Don’t worry about that. It’s none of their business.”
20. To bite off more than you can chew
Traduction littérale : mordre plus que vous ne pouvez mâche
Signification : assumer trop de responsabilités/accepter de faire trop de choses, plus d’une personne peut gérer ou a du temps pour
Équivalent français : être au four et au moulin
Exemple : I have too many tasks and don’t have the energy or stamina to do any of them properly – I think I’ve bitten off more than I can chew.
Photo de Shohei Ohara provenant de Pexels
Si vous avez apprécié ce post et que vous souhaitez une deuxième série d’idiomes, faites-le nous savoir – there’s plenty more where that came from (il fallait terminer par un idiome, bien sûr) !
Comments are closed.