Pour voir le premier article de la série, cliquez ici.
En raison de la demande populaire, voici notre deuxième série d’expressions idiomatiques. C’est un véritable champ de mines (minefield!) lorsqu’il s’agit de décider lesquels partager avec vous. Nous avons même essayé de compter le nombre d’idiomes que nous utilisons par jour, mais nous avons complètement perdu le compte car ils apparaissent naturellement dans nos conversations. Voici quelques-unes de celles que nous avons entendues cette semaine.
Une ASTUCE : sélectionnez ceux que vous préférez, gardez-les à l’esprit (choisissez donc peut-être des idiomes proches de ceux que vous utilisez régulièrement en français) et essayez d’introduire un ou deux nouveaux idiomes dans chaque nouvelle conversation en anglais que vous avez. Cette approche, nous l’espérons, vous permettra de vous en souvenir plus facilement, mais aussi de les utiliser dans votre discours quotidien, et d’être encore plus vous-même dans votre deuxième langue. Surtout, amusez-vous !
1. To have a lot on your plate
Traduction littérale : avoir beaucoup sur votre assiette
Signification : avoir de nombreuses responsabilités et des choses à penser
Équivalent français : avoir du pain sur la planche
Exemple : I have a lot of pressure at work and it’s quite complicated at home – I have a lot on my plate at the moment.
Photo de Magda Ehlers provenant de Pexels
2. To have your head in the clouds / to not be with it
Traduction littérale : la tête dans les nuages / de ne pas être là
Signification : ne pas être concentré, rêvasser ou être distrait
Équivalent français : être à l’ouest
Exemple : Sorry, can you repeat what you said? I’ve got my head in the clouds today – I wasn’t listening to what you said.
3. To bite the bullet / grit your teeth
Traduction littérale : mordre la balle / serrer les dents
Signification : se forcer à faire quelque chose de désagréable, à être courageux
Équivalent français : serrer les dents
Exemple : I know you hate going there, but you’ll just have to bite the bullet this time.
Photo de Rodolfo Clix provenant de Pexels
4. Stand/stick out like a sore thumb
Traduction littérale : se tenir comme un pouce endolori
Signification : être très évident, sensiblement différent de l’environnement ou des personnes environnantes
Équivalent français : faire tache dans un paysage
Exemple : Everyone was in Emerald green colours but I was in pink – I stuck out like a sore thumb.
5. The best of both worlds
Traduction littérale : le meilleur des deux mondes
Signification : profiter des avantages de deux choses en même temps
Équivalent français : le meilleur des deux mondes
Exemple : Living in Toulouse we have the best of both worlds – the advantages of metropolitan life but the countryside, mountains and mediterranean are close by.
Photo de Porapak Apichodilok provenant de Pexels
6. To be caught red-handed
Traduction littérale : pris avec le main rouge
Signification : être vu en train de faire quelque chose (quelque chose d’illégal ou non autorisé)
Équivalent français : prendre quelqu’un la main dans le sac / pris en flagrant délit
Exemple : So you’re the one eating all the chocolate – I’ve caught you red-handed going into the cupboard.
7. To cost an arm and a leg
Traduction littérale : coûter un bras et une jambe
Signification : être très cher
Équivalent français : coûter les yeux de la tête / coûter un bras
Exemple : I just had my car repaired – it cost me an arm and a leg!
Photo de Ivan Samkov provenant de Pexels
8. To ruffle someone’s feathers
Traduction littérale : ébouriffer les plumes de quelqu’un
Signification : embêter quelqu’un
Équivalent français : chiffonner quelqu’un
Exemple : I think I ruffled the director’s feathers this morning when I corrected him about the figures.
9. Get out of hand
Traduction littérale : c’est plus dans la main
Signification : perdre le contrôle
Équivalent français : tourner au vinaigre
Exemple : The party got a bit out of hand and we had to call the police.
Photo de Vlad Chețan provenant de Pexels
10. To bite someone’s head off
Traduction littérale : mordre la tête de quelqu’un
Signification : s’énerver
Équivalent français : se prendre la tête
Exemple : Alright, I forgot to do the washing up – no need to bite my head off.
11. The world’s your oyster
Traduction littérale : Le monde est votre huître
Signification : vous êtes en mesure de saisir les opportunités que la vie vous offre
Équivalent français : Le monde est à vous / Le monde vous appartient
Exemple : Graduates of 2000 – you can do anything you want – the world is your oyster.
Photo de Elle Hughes provenant de Pexels
12. A needle in a haystack
Traduction littérale : une aiguille dans une botte de foin
Signification : quelque chose qui est presque impossible à trouver parce qu’il est caché parmi tant d’autres choses
Équivalent français : une aiguille dans une botte de foin
Exemple : Trying to find the truth is like looking for a needle in a haystack amidst all the fake news.
13. To jump the gun
Traduction littérale : sauter avant le signal du pistolet
Signification : agir avant le moment opportun ou approprié
Équivalent français : brûler les étapes
Exemple : I think we should wait before we make any big travel plans, let’s not jump the gun, things are still too uncertain.
Photo de sergio souza provenant de Pexels
14. To jump on the bandwagon
Traduction littérale : sauter dans le train en marche
Signification : suivre le mouvement / la foule
Équivalent français : prendre le train en marche
Exemple : Joe and Mark heard we were coming to see you in Paris and jumped on the bandwagon so now will be joining us.
15. To have skeletons in the closet
Traduction littérale : avoir des squelettes dans le placard
Signification : un fait discréditable ou embarrassant que quelqu’un souhaite garder secret
Équivalent français : avoir des casseroles / avoir un cadavre dans le placard
Exemple : I don’t trust Mr. Gerald. I think he has a lot of skeletons in the closet.
Photo de Matthis Volquardsen provenant de Pexels
Photo de Luana Bento provenant de Pexels
16. To blow your own trumpet/horn
Traduction littérale : coûter un bras et une jambe
Signification : se vanter, se féliciter
Équivalent français : chanter ses propres louanges / se lancer des fleurs
Exemple : Sometimes to be need to blow your own trumpet for your achievements and contributions to be recognised.
17. And Bob’s your uncle
Traduction littérale : et Robert est votre oncle
Signification : faire quelque chose rapidement et facilement
Équivalent français : voilà
Exemple : “Buy some elastic and material, attach a little here and there, and Bob’s your uncle, you have a skirt!”
Photo de Hannah Nelson provenant de Pexels
Photo de Lina Kivaka provenant de Pexels
18. To not pull one’s weight
Traduction littérale : ne pas tirer son poids
Signification : être paresseux, mais aussi ne pas faire sa part de travail attendue ou équitable
Équivalent français : ne pas faire sa part du travail / faire les choses à moitié / (dans certains contextes: avoir un poil dans la main)
Exemple : I’m the one who does all the work, the other members of the team are not pulling their weight.
19. There’s plenty more where that came from
Traduction littérale : il y en a beaucoup plus d’où ça vient
Signification : il y a plus de choses/personnes du même type disponibles
Équivalent français : il y a beaucoup plus à venir
Exemple : “Help yourself to more coffee – there’s plenty more where that came from.”
Photo de Elle Hughes provenant de Pexels
Photo de Luca Nardone provenant de Pexels
20. To take your hat off to someone
Traduction littérale : enlève ton chapeau à quelqu’un
Signification : pour montrer votre admiration ou votre respect à quelqu’un en raison d’une action impressionnante qu’il a accomplie.
Équivalent français : chapeau
Exemple : I take my hat off to all the people who have been working really hard to make this event possible.
S’il y en a qui nous ont échappé et que vous aimeriez connaître, faites-le nous savoir et nous essaierons de vous trouver l’équivalent!
Comments are closed.